Что означает in и out
Перейти к содержимому

Что означает in и out

  • автор:

ИН — это вход или выход?

Неважно — усилитель это, автомобильная магнитола, колонки, или плата с портами подключения питающих проводов — ИН всегда является ВХОДОМ сигнала (аудио или электричества).

Важные моменты:

  1. Правильнее не ИН а IN.
  2. Разьем выхода, то есть противоположно ИН — это ОУТ, точнее OUT.
  3. Обозначения пришли к нам из английского языка и прочно закрепились среди техники.
  4. ВАЖНО: нельзя путать данные разьемы, они могут быть предназначены для разной силы тока. Например возьмем усилитель — в разьем IN подается аудиосигнал без усиления, а OUT — выход усиленного сигнала. Если например неусиленный сигнал подать в OUT — устройство может активировать режим защиты (в лучшем случае) или просто сгорит. Очень важно читать инструкцию к любому устройство, прежде чем производить подключение.

Чтобы легче было запомнить:

  • IN — вход, слово короче как и в русском языке.
  • OUT — выход, слово длиннее на одну букву, как слово выход в русском языке.

Разьем ИН может быть на любой технике, например его может содержать TV-тюнер (телевизионный приемник для вывода изображения на монитор):

Надеюсь данная информация оказалась полезной. Удачи и добра, до новых встреч друзья!

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:

  • вы-: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!
  • раз-/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.
  • из- (со значением «до конца, полностью»): wear — «носить», wear out — из-носить/ся (об одежде/обуви, например).
  • из- (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… 🙁

And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).

А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили.

Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.

Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – двигать/ся в разных направлениях из исходной точки, так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.

Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». 🙂

Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).

Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:

  • в-: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».
  • с-: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)
  • за-: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.
  • с-/у-: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.
  • у- как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.

fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.

IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.

Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).

Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).

Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская — смыкаются, закрываются НА ком/чём.

The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).

The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.

У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).

У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.

Чтобы уверенно использовать, понимать игру слов с участием ФГ, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

in-out

to leave no out to smb. не оста́вить лазе́йки для кого́-л.

at (амер. on ) the outs в натя́нутых, плохи́х отноше́ниях

out that man! вы́ставьте э́того челове́ка!

he was outed in the first round его́ нокаути́ровали в пе́рвом ра́унде

out with it вы́сказать всё, что ду́маешь

2 out

3 -out

4 -out

5 out-of-door(s)

6 out-of-door(s)

7 out of

8 out-and-out

9 out of a blue sky

For, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera. then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, booh III, ch. XI) — Допустим, Клайд будет все так же упорно отрицать, что он взял с собой фотоаппарат. какое убийственное впечатление — как гром среди ясного неба! — произведет тогда на суде этот аппарат.

Yet all at once. and out of a clear sky, the papers were full of an enormous financial crash of which he was the centre. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Vanity, Vanity’) — И вдруг. с абсолютно, казалось бы, ясного неба грянул гром. В середине зимы я прочел сообщение о грандиозном финансовом крахе, связанном главным образом с именем X.

He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer. (Fr. Norris, ‘Marietta’s Marriage’, ch. XXXI) — Он свалился как снег на голову и начал задавать вопросы, на которые я должен был отвечать.

10 out of the wood

Alfred: «. We’re not out of the blooming wood yet.» Patrick: «We’re ruined all right.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Альфред: «. Опасность еще не миновала, черт побери.» Патрик: «Нет сомнения, мы разорены.»

‘Well, I’m blessed,’ he exclaimed. ‘Here I’ve been struggling to keep our heads above water, and before We’re out of the wood you go and bring home a motor-car on tick. We ain’t lords and millionaires, Chris, We’re ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — — Ну что ты тут поделаешь! — воскликнул мистер Бантинг. — Я бьюсь как рыба об лед, чтобы семья не погибла, а он не дал нам еще концы с концами свести и — смотрите пожалуйста! — пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.

You ought to realize that he’s not out of the woods yet by a long shot. (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part IV, ch. XIII) — Ты должна понять, что твой отец еще очень нездоров.

11 out of tune

There was an uncomfortable silence. Haddo’s words were out of tune with the rest of conversation. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII) — Воцарилось неловкое молчание. Слова Хаддо прозвучали резким диссонансом общему разговору.

But in spite of their efforts to be as cheery as larks. all fell out of tune. (L. Alcott, ‘Little Women’, ch. VIII) — Несмотря на попытки веселиться вовсю. все чувствовали себя не в своей тарелке.

He seemed to her. out of tune with her joyous mood. (P. G. Wodehouse, ‘Ice in the Bedroom’, ch. 17) — Лейле казалось, что Фредди. не сможет разделить ее радостного настроения.

12 out and out

13 out-and-out war

14 out-patient

15 out-to-out

16 out-to-out measure

Англо-русский строительный словарь . Академик.ру . 2011 .

17 out and out

18 out-of-balance

19 out-of-stock

20 out of the way

См. также в других словарях:

Out of Line Music — Out of Line Music  немецкий звукозаписывающий лейбл, который выпускает различные музыкальные стили, включая электро, EBM, синти поп. Содержание 1 Группы 2 Дискография … Википедия

Out — (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.] In its… … The Collaborative International Dictionary of English

Out at — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out from — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out in — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of cess — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of character — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of conceit with — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of date — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Out of door — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. , , prep., , , a.]… … The Collaborative International Dictionary of English

Предлоги into и out off

Предлоги into, in, out off имеют общую, характерную только для них, черту. Дело в том, что эти предлоги употребляются с объектами, которые имеют стороны (a box, a house, a car и т.д.). Также могут употребляться с объектами которые имеют границы (a garden, a park, a field, a countryside и т.д.).

Рассмотрим каждый предлог по отдельности.

ПРЕДЛОГ INTO КАК ПРЕДЛОГ НАПРАВЛЕНИЯ

Предлог into употребляется для указания перемещения субъекта во внутрь чего-либо, что имеет стороны или границы. Переводиться, как «в, на». Для проверки, используйте вопрос «Куда?»:

  • Anne suddenly came into the room with a letter in her hand – Внезапно Анна вошла (куда?) в комнату с письмом в ее руке.
  • The plane took off and flew up into the clouds – Самолет опустился и поднялся (куда?) в облака.
  • At the end of the working day they all hurry into the office – В конце рабочего дня они все поторопились (куда?) в офис.
  • They carried the new sofa into the flat – Они перенесли новый шкаф (куда?) в квартиру.
  • He threw his books into the bin – Он кинул свои книги (куда?) в мусорное ведро.

ПРЕДЛОГ OUT OFF КАК ПРЕДЛОГ НАПРАВЛЕНИЯ

Предлог out off употребляется для указания движения одного предмета из внутренности другого. Переводиться, как «из, с». Для проверки, используйте вопрос «Откуда?»:

  • They carried her out off the ambulance – Она перевезли ее (откуда?) из машины скорой помощи.
  • We moved out off our old flat because of the neighbours – Мы съехали с (откуда?) нашей старой квартиры из-за соседей.
  • All my clothes fell out off my suitcase when I picked it up – Все мои вещи выпали (откуда?) из чемодана когда я подняла его.
  • Can you leave your coats out off the bedroom? – Могли бы вы убрать ваши пальто (откуда?) из спальни?
  • He took all the toys out off the box and left them on the floor – Он взял все игрушки (откуда?) из коробки и оставил их на полу.

Вот впрочем и вся разница между этими предлогами. Поначалу, не забывайте ставить вопросы для проверки и после определенной наработки все будет получаться автоматически.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *