Двойные субтитры в фильмах
Те, кто изучает иностранный язык с помощью фильмов, часто задаются вопросом: как одновременно вывести на экран две дорожки, оригинальную и перевод? Такой режим вывода субтитров позволил бы сэкономить время на поиске незнакомых слов в словаре.
В данной статье речь пойдет о приготовлении субтитров, которые будут отображаться сразу на двух языках и работать как на компьютере, так и на мобильных устройствах и современных телевизионных видеоплеерах.
Примечание: перед тем как продолжить, отметим, что субтитры к фильму должны быть внешними, т.е. находиться в отдельном файле, расположенном в папке вместе с файлом видео. Если видеофайл содержит встроенные субтитры, или Вы не хотите тратить время на подготовку, советуем воспользоваться одним из видеоплееров, поддерживающих воспроизведение нескольких субтитров.
Суть метода состоит в слиянии двух файлов субтитров на разных языках в форматах SRT, ASS, SSA, SMI, SUB, VTT с помощью специальных онлайн сервисов (зависит от сервиса) в один. Конечный файл может быть в формате SRT или SSA/ASS (зависит от сервиса).
Для справки: SSA (Sub Station Alpha) – это продвинутый формат субтитров, который предоставляет более широкие возможности чем SRT. Данный формат довольно популярен и широко поддерживается плеерами наряду с SRT. ASS (Advanced Sub Station Alpha) – продолжение развития формата SSA.
Существует много онлайн сервисов для слияния субтитров, с особенностями некоторых из них можно ознакомиться ниже. Но сперва на примере одного из них разберем, как пользоваться подобными сервисами.
Слияние двух SRT в ASS (пример)
Использование сервисов для слияния двух дорожек субтитров в одну очень простое.
Итак, допустим, у нас есть фильм в формате AVI, вместе с которым присутствуют файлы субтитров на разных языках в формате SRT. Обычно файлы субтитров называются также, как и видеофайл, только добавляется еще метка языка. Это делается для того, чтобы видеоплееры автоматически находили субтитры и распознавали их язык.
Допустим, файл с фильмом называется "Movie.avi", тогда субтитры на английском языке будут называться "Movie.ENG.srt", а на русском – "Movie.RUS.srt".
Изменение кодировки
В первую очередь нам нужно пересохранить файл c русскими субтитрами в кодировке UTF-8, чтобы в объединенном файле корректно распознавалась кириллица (следует отметить, что некоторые из перечисленных ниже сервисов не требуют выполнения данной процедуры). Для изменения кодировки открываем файл в Блокноте Windows, нажимаем команду "Файл > Сохранить как…", в появившемся окне выбираем пункт "UTF-8" из выпадающего списка "Кодировка", нажимаем кнопку "Сохранить" и подтверждаем замену файла.
Слияние субтитров
Допустим, нам нужно чтобы русские субтитры выводились вверху экрана, а английские внизу. Воспользуемся одним из перечисленных ниже сервисов чтобы осуществить это, например https://pas-bien.net/2srt2ass/. В поле "Top subtitle" (верхние субтитры) нажимаем на кнопку "Выберите файл" и указываем путь к файлу с русскими субтитрами. Для "Bottom subtitle" (нижние субтитры) указываем путь к файлу с английскими субтитрами. По желанию можно изменить шрифт, размер и цвет субтитров, а также принудительно отображение верхних субтитров внизу вместе с нижними (экспериментальная функция).

Нажимаем кнопку отправить и получаем результирующий файл, содержащий в себе оба набора субтитров. Помещаем этот файл в папку вместе с файлом фильма и открываем в своем любимом плеере. Субтитры должны автоматически подгрузиться.

Если этого не произошло, выберите в меню субтитров Вашего плеера файл с обеими субтитрами. Данное меню в разных плеерах открывается по разному, например в медиапроигрывателе VLC это команда меню "Субтитры > Дорожка субтитров".
Сервисы для слияния субтитров
Ниже перечислены некоторые из сервисов, позволяющих объединить субтитры. Сервисы сгруппированы по формату конечного файла.
«Двойные» субтитры и автопауза — расширение для изучения языков с помощью Netflix и YouTube
Плагин под названием DoubleSubs предназначен для улучшения навыков аудирования и словарного запаса, просто просматривая видео и сериалы с двойными субтитрами.
Это расширение предназначено для помощи в изучении языка способом погружения. Погружение в язык — это наиболее естественный способ изучать его. Вы можете учиться методом погружения в языковую среду с помощью YouTube, или можете смотреть фильмы, телевизионные шоу и сериалы, рекламные ролики это все является часть погружения.
Основная особенность расширения — отображение двух субтитров сразу (например Английски + Русский), чтобы зрители могли сверять их и запоминать нужную им лексику. Однако он поддерживает и другие функции:
отображение перевода при наведении курсора на слово и прослушивание по клику;
Автоматическая пауза при наведении курсора на слово;
Переводчик по клику на иконку расширения
Перевод текста на любых сайтах
На данный момент расширение доступно для браузеров Google Chrome, Edge, Opera, Яндекс.Браузер
«Двойные» субтитры и автопауза — расширение для изучения языков с помощью Netflix и YouTube
Плагин под названием DoubleSubs предназначен для улучшения навыков аудирования и словарного запаса, просто просматривая видео и сериалы с двойными субтитрами.
Основная особенность — отображение двух субтитров сразу (например Английски + Русский), чтобы пользователи могли сверять их и запоминать нужную им лексику. Однако он поддерживает и другие функции:
- Перевод слова при наведении курсора и прослушивание по клику;
- Авто пауза при наведении курсора на слово;
- Персональный словарь
- Страница переводчика по клику на иконку расширения
На данный момент расширение доступно для браузеров Google Chrome, Edge, Opera, Яндекс.Браузер
где вы были раньше?) Очень годная функция, так язык можно выучить в разы быстрее
Нет, не совсем. Таким образом мозг будет переключен в idle-режим, в котором ему преподносят перевод, а словарный запас будет проходит транзитом, что яблочная пюрешка через кишечник грудничка.
Самый действенный способ немного трудоемкий, но он более сложный. Нужно разбить фильм на отрезки и трижды смотреть каждый отрезок.
1. Смотреть на английском с выключенными сабами. Вы поймете 40-70% от прямой речи.
2. Просмотреть на английском с включенными английскими сабами. Каждое новое слово или выражение выписывать себе в тетрадку или файл.
3. Просмотреть с выключенными сабами. Понимание будет 90-95%.
Гениально, спасибо, я попробую
Реализовал в своём расширении https://vc.ru/241823
Погружение в язык может быть очень эффективно, но кому-то правда больше нравится учебники, таблицы, правила. Что-то более структурированное.
Согласен, но иногда хочется альтернативные изучения языка, и такой формат мне ближе)
Создать двойные субтитры к фильму
Этот онлайн-инструмент позволяет объединить два файла субтитров в один так, что вы будете видеть на экране одновременно субтитры на иностранном языке и их перевод. Это позволит вам сэкономить время на поиске незнакомых слов в словаре.

Единственный поддерживаемый исходный формат субтитров – SubRip (*.srt).
Если вы не знаете кодировку вашего файла субтитров, вы можете проверить кодировку текстового файла на известном языке онлайн здесь. В разделе «Custom document upload» укажите путь к файлу, выберите язык и нажмите кнопку «submit».
Если вы хотите, чтобы мы добавили в этот инструмент еще одну кодировку, пожалуйста, свяжитесь с нами.
В случае если вы выберите формат выходного файла «SSA», то субтитры №1 будут отображаться вверху экрана, а субтитры №2 – внизу экрана. Вы можете выбрать цвет текста субтитров и размер шрифта для каждого языка (20 – стандартный размер субтитров на DVD-дисках).
Обратите внимание, что этот инструмент не может объединить два файла субтитров на одном языке, которые ранее были разделены для соответствия двум частям одного и того же длинного фильма (CD1 + CD2). Для этого требуется другое программное обеспечение, например, Subtitle Edit.
Как смотреть фильм с субтитрами в кодировке UTF-8
После конвертации кодировка выходного файла субтитров будет UTF-8. Наиболее удобный способ посмотреть фильм с этими сутитрами – использовать программу-медиаплеер VLC player. Если текст субтитров отображается неправильно, проделайте следующие шаги:
- Удостоверьтесь, что на вашем компьютере установлен шрифт, поддерживающий Юникод, например, Arial Unicode MS. Этот шрифт можно найти в гугле.
- В программе VLC player выберите: Инструменты → Настройки → Субтитры/экранное меню. Кодировка по умолчанию должна быть универсальная (UTF-8). Выберите нужный шрифт – Arial Unicode MS. Перезапустите программу.
Если вы все еще испытываете проблемы с вашими субтитрами, вы можете послать их мне на почту, и я постараюсь вам помочь. Адрес моего почтового ящика указан на странице контакты.